Charles Baudelaire, Oeuvres Posthumes

D’ailleurs, telle n’est pas aujourd’hui mon humeur. Je n’ai le désir ni de démontrer, ni d’étonner, ni d’amuser, ni de persuader. J’ai mes nerfs, mes vapeurs. J’aspire à un repos absolu et à une nuit continue. Chantre des voluptés folles du vin et de l’opium, je n’ai soif que d’une liqueur inconnue sur la terre, et que la pharmaceutique céleste elle-même ne pourrait pas m’offrir ; d’une liqueur qui ne contiendrait ni la vitalité, ni la mort, ni l’excitation, ni le néant. Ne rien savoir, ne rien enseigner, ne rien vouloir, ne rien sentir, dormir et encore dormir, tel est aujourd’hui mon unique vœu. Vœu infâme et dégoûtant, mais sincère.

Any where out of the world

Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit.  Celui-ci   voudrait souffrir en face du poële, et celui-là croit qu’il guérirait à côté de la fenêtre.

    Il me semble que je serais toujours bien là où je ne suis pas, et cette question de déménagement en est une que je discute sans cesse avec mon âme.

    «Dis-moi, mon âme, pauvre âme refroidie, que penserais-tu d’aller d’habiter Lisbonne?  Il doit y faire chaud, et tu t’y ragaillardirais comme un lézard.  Cette ville est au bord de l’eau; on dit qu’elle est bâtie en marbre, et que le peuple y a une telle haine du végétal, qu’il arrache tous les arbres.  Voilà un paysage selon ton goût; un paysage fait avec la lumière et le minéral, et le liquide pour les réfléchir!»

    Mon âme ne répond pas.

    «Puisque tu aimes tant le repos, avec le spectacle du mouvement, veux-tu venir habiter la Hollande, cette terre béatifiante?  Peut-être te divertiras-tu dans cette contrée dont tu as souvent admiré l’image dans les musées.  Que penserais-tu de Rotterdam, toi qui aimes les forêts de mâts, et les navires amarrés au pied des maisons?»

    Mon âme reste muette.

    «Batavia te sourirait peut-être davantage?  Nous y trouverions d’ailleurs l’esprit de l’Europe marié à la beauté tropicale.»

    Pas un mot. — Mon âme serait-elle morte?

    En es-tu donc venue à ce point d’engourdissement que tu ne te plaises que dans ton mal?  S’il en est ainsi, fuyons vers les pays qui sont les analogies de la Mort. — Je tiens notre affaire, pauvre âme!  Nous ferons nos malles pour Tornéo.  Allons plus loin encore, à l’extrême bout de la Baltique; encore plus loin de la vie, si c’est possible; installons-nous au pôle.  Là le soleil ne frise qu’obliquement la terre, et les lentes alternatives de la lumière et de la nuit suppriment la variété et augmentent la monotonie, cette moitié du néant.  Là, nous pourrons prendre de longs bains de ténèbres, cependant que, pour nous divertir, les aurores boréales nous enverront de temps en temps leurs gerbes roses, comme des reflets d’un feu d’artifice de l’Enfer!»

    Enfin, mon âme fait explosion, et sagement elle me crie: «N’importe où! n’importe où! pourvu que ce soit hors de ce monde!»

    This life is a hospital in which each patient is possessed by the desire to change beds.  One wants to suffer in front of the stove and another believes that he will get well near the window.

    It always seems to me that I will be better off there where I am not, and this question of moving about is one that I discuss endlessly with my soul

    "Tell me, my soul, my poor chilled soul, what would you think about going to live in Lisbon?  It must be warm there, and you’ll be able to soak up the sun like a lizard there.  That city is on the shore; they say that it is built all out of marble, and that the people there have such a hatred of the vegetable, that they tear down all the trees.  There’s a country after your own heart — a landscape made out of light and mineral, and liquid to reflect them!"

    My soul does not reply.

    "Because you love rest so much, combined with the spectacle of movement, do you want to come and live in Holland, that beatifying land?  Perhaps you will be entertained in that country whose image you have so often admired in museums.  What do you think of Rotterdam, you who love forests of masts and ships anchored at the foot of houses?"

    My soul remains mute.

    "Does Batavia please you more, perhaps?  There we would find, after all, the European spirit married to tropical beauty."

    Not a word. — Is my soul dead?

    Have you then reached such a degree of torpor that you are only happy with your illness?  If that’s the case, let us flee toward lands that are the analogies of Death. — I’ve got it, poor soul!  We’ll pack our bags for Torneo.  Let’s go even further, to the far end of the Baltic.  Even further from life if that is possible: let’s go live at the pole.  There the sun only grazes the earth obliquely, and the slow alternation of light and darkness suppresses variety and augments monotony, that half of nothingness.  There we could take long baths in the shadows, while, to entertain us, the aurora borealis send us from time to time its pink sheaf of sparkling light, like the reflection of fireworks in Hell!"

    Finally, my soul explodes, and wisely she shrieks at me: "It doesn’t matter where!  It doesn’t matter where!  As long as it’s out of this world!"

Les Fenêtres, Charles Baudelaire

  Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée. Il n’est pas d’objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle. Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie, rêve la vie, souffre la vie.
Par delà des vagues de toits, j’aperçois une femme mûre, ridée déjà, pauvre, toujours penchée sur quelque chose, et qui ne sort jamais. Avec son visage, avec son vêtement, avec son geste, avec presque rien, j’ai refait l’histoire de cette femme, ou plutôt sa légende, et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant.

Si c’eût été un pauvre vieux homme, j’aurais refait la sienne tout aussi aisément.

Et je me couche, fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.

Peut-être me direz-vous: "Es-tu sûr que cette légende soit la vraie?" Qu’importe ce que peut être la réalité placée hors de moi, si elle m’a aidé à vivre, à sentir que je suis et ce que je suis?

See, kes vaatab väljast lahtisesse aknasse, ei näe kunagi nii palju asju kui see, kes vaatleb suletud akent. Pole sügavamat, salapärasemat, viljakamat, varjatumat ega pimestavamat asja kui küünlast valgustatud aken. Mida võib näha päikese käes, on alati vähem huvitav kui see, mis sünnib mõne aknaruudu taga. Selles musast või valendavas avauses elab elu, unistab elu, kannatab elu.
Üle katuselainete silman üht küpses eas, juba kortsulist vaest naist, kes ei käi kunagi väljas, alati kummardumas millegi üle. Ta näost, ta rõivaist, ta liigutusist, peaaegu ei millestki olen koostanud selle naise eluloo, või pigem tema legendi, ja mõnikord jutustan seda nuttes endale.

Olnuks see mõni vaene vanamees, oleksin koostanud tema eluloo niisama hõlpsasti.

Ja ma heidan magama uhkena, et olen elanud ja kannatanud teistes.

Võibolla ütlete mulle: "Oled sa kindel, et see legend vastab tõele?" On’s sel tähtsust, milline on reaalsus väljaspool mind, kui see on mul aidanud elada, tunda, et olen ja mis ma olen.
 

Väikesed poeemid proosas, Avita 1999, lk 86
 

A man looking out of an open window never sees as much as the same man looking directly at a closed window. There is no object more deeply mysterious, no object more pregnant with suggestion, more insidiously sinister, in short more truly dazzling than a window lit up from within by even a single candle. What we can see out in the sunlight is always less interesting than what we can perceive taking place behind a pane of windowglass. In that pit, in that blackness or brightness, life is being lived, life is suffering, life is dreaming….

Above the wave-crests of the rooftops across the way I can see a middle-aged woman, face already wrinkled–a poor woman forever bending over something, who never seems to leave her room. From just her face and her dress, from practically nothing at all, I’ve re-created this woman’s story, or rather her legend; and sometimes I weep while reciting it to myself.

Some poor old man would have sufficed just as well; I could with equal ease have invented a legend for him, too.

And so I go to bed with a certain pride, having lived and suffered for others than myself.

Of course, you may confront me with: "But are you sure your story is really the true and right one?" But what does it really matter what the reality outside myself is, as long as it has helped me to live, to feel that I am alive, to feel the very nature of the creature that I am.

JOOBUGE

Peab olema alati joobunud. See on kõik: see on ainus küsimus. Et mitte tunda Aja kohutavat raskust, mis murrab teie õlgu ja rõhub teid maani, peab olema pidevalt joobunud.

Kuid millest? Viinast, luulest või voorusest – teie oma äranägemise järgi. Kuid joobuge.

Kui te kord ärkate palee astmestikul, kraavi haljas rohus, oma kambri mornis üksinduses, ja teie joobumus on juba kahanenud või lahtunud, siis küsige tuulelt, lainelt, tähelt, linnult, kellalt, kõigelt, mis põgeneb, kõigelt, mis oigab, kõigelt, mis veereb, – küsige neilt aega. Ja tuul, laine, täht, lind, kell vastavad teile: "On aeg joobuda! Et mitte olla Aja piinatud ori, joobuge! Joobuge lakkamata! Viinast, luulest või voorusest – teie oma äranägemise järgi."

Charles Baudelaire

Väikesed poeemid proosas, Avita 1999, lk 83